← 返回目录

落下的阴影,攀爬的光

唯有孤恒常如新_14004592 · #6
落下的阴影,攀爬的光 (1933—1969) 未收录之诗 洪水 它先找到公园,随后树木 开始波动,变湿; 但所有熄灭的交通都知道 它将淹没教堂尖塔。 垮掉的房子,成排的砖, 清晰如石英;色彩变淡 成为紫水晶,——烟囱顶管 还有风向标,直立如鱼鳍。 缓缓地,沿着流动的街道 汽车和手推车,突着眼珠, 涂着鲜艳的壬去琅彩,像敞口鱼, 顺着郊外的潮汐漂流返家。 沿着轻渺的上湖滩 通向微光灼烁的天空 两只矶鹳踏出并留下 四道巍峨干燥的星痕。 越过水中的城市, 绿丘陵成为绿苔遍生的海螺; 教堂里,为警告上方的船只, 他们敲了八次钟。 1933 和你说句话 小心!又是那该死的猩猩 沉默地坐着,直到他离开, 或者,忘了他知道的 关于我们的事(无论那是什么),然后 我们才能再度开口。 你可曾试过玩自己的戒指? 我发现,有时那会令他们镇静。 (亮闪闪的物体能催眠大脑。) 使他的注意力集中在某物之上—— 随便什么都好——哪,试试你的戒指。 微光令他欢欣。你看 他眯缝起眼睛;嘴唇松松垂着。 你刚才说什么?——哦,上帝,有什么用, 既然如今鹦鹉追踪我 而猴子们都已苏醒。你看 这有多难,你理解 我们所居于其中的神经性紧张—— 为什么,仅仅一个甘美的形容词 就能激怒整个该死的乐队 他们正为此争论不休。我理解 一些人干得更出色。如何做到? 他们毫无情感地对待生灵。 ——投掷书本,止住猴子的尖叫, 打猩猩耳光,命他弯腰, 坚定不移,恪守秩序——但我不知如何做到。 快点!那是葵花鹦鹉!他听见了! (他不能忍受任何形式的机巧。) --请务必小心,免得被咬; 没什么能躲过那只大鸟。 ——安静点一一现在,猩猩已窥听到。 1933 山峦 傍晚,身后有东西。 我吓了一跳,面色苍白, 或是蹒跚停步又燃烧。 我的年纪我不知晓。 早晨就不一样。 一本打开的书与我对峙, 挨得太近,无法畅快阅读。 告诉我,我有多老。 而那些山谷向我耳中 填入棉花般的 穿不透的迷雾。 我的年纪我不知晓。 我并不打算抱怨。 他们说,是我的错。 没有人告诉我任何事。 告诉我,我有多老。 最深的界线 也会慢慢延展,消褪 就像所有的蓝纹身。 我的年纪我不知晓。 阴影落下,光在攀爬。 登高的光,哦,孩子! 你待得从来不够久。 告诉我,我有多老。 石头翅膀在此筛过 羽毛硬化着羽毛。 爪子已在某处遗失。 我的年纪我不知晓。 我正变聋。鸟鸣声 逐渐消匿。瀑布们 不经擦拭地落下。我几岁了? 告诉我,我有多老。 就让月亮去咼悬, 让星星去放飞它们的风筝。 我只想知道我的年纪。 告诉我,我有多老。 1952 换帽子 无趣的大叔们坚持要 试戴一顶淑女帽, ——哦,即使玩笑失去味道, 即使我们尴尬不已 仍与你共享这小小的异装癖。 服饰和习俗扑朔迷离。 异性的头饰 激发我们试验的灵感。 在海滩,没有雄蕊的阿姨们 膝头放着纸盘子,不停地 戴上帆船运动员的便帽 发出暴露狂的尖叫, 帽舌垂在耳朵上 以至金色锚饰拖拉着, ——时尚潮流从不滞后。 这种帽子明年可没法再戴。 或者你们这些身披纸盘的人 在上面放了几串葡萄, 或者炫耀印第安人的羽毛帽, ——变态会加剧恶化 帽匠天生的疯狂。' 假如礼帽坍塌 而王冠漏风,那么或许他 会心想主教冠冕又能怎样? 无趣的大叔,你戴了一顶 太大的帽子,或者太多顶, 可否告诉我,你的黑色软毡帽 里面有没有藏着星星? 堪作典范的苗条阿姨, 生着地狱般的双眼,我们纳闷 在硕大、凉爽、翻下的帽檐下 它们目睹了什么缓慢的变化。 1956 1.典出刘易斯•卡罗尔的 < 爱丽斯漫游仙境〉中"疯狂的帽匠"一角色。 三首给眼睛的商籁 I /潮水坞 退潮的水会如此谨慎 好让我们相信那儿令人作呕的裂声 是我们脑中的幻听。“多么盲的 眼睛!”它说,(拖着它滑溜溜的脚丫) “现在它们留下空洞的真相,一如天使之眼 看着古老的墓石;看穿了坟莹。 你自己的心脏把你双眸的色彩泵入潮水 将蓝色一直填满至地平线上。” 哦,等等!从那之外它正弥合色彩的复仇 从它被中止的财富里取得最炫目的利息…… 很快所有骇人的眼窝都会丰盈恢复健康, 越过凹陷的眼角偷走它虹膜的蓝色静脉。 视力并非如此轻易地来自感官。看 你的眼睛重新鼓起,完整,向你闪耀! II 他们始终都盯着彼此的眼睛看 看,我在这儿,在其中!你温暖——哦,再看看! 我知道,你知道所有别处目瞪口呆的徒劳: 乏味瞠视的眼,宽眨的眼,错误臆测的斜视的眼 而我们的眼沉默着,沉默;对他们而言是 扫视是哑巴中介,从它的扫佛和奇怪微笑中 转动脸颊:(第二场被白昼误解的 持续终夜的睡眠)它自己的即时翻译官。 鸟儿齐声尖叫,从紫杉降落 像要连根拔起它们,用风暴和歌声带走它们。 风儿戛然而止;披盔甲的太阳鸣响着 向地面坠落,它的黄金已碎裂。夜晚排山倒海, 我们认为(我知道我们)所幸它以睫毛, 缄默的眼睑,这些眼睛,荫蔽了那些恋人。 III 你的感官太过迥异,无法取悦我—— 触碰我可以;整整二十个指尖上 分割的差异。但听觉距离你那里 有漫长的数里格,彼处荒野增长……看 肉体森林,神经布满叶脉,疼痛之星花朵盛开, 耳蚁在何处颤抖,毫无线索。 自那里的何处,一个陌生人转入了视线? 颅骨中,你的眼睛是否庇护着柔软闪亮的鸟儿? 不是在你上方,就是在你墓石上雕刻的天使上方 我将忍受眼睛,并凝视它们。一旦你死去 秘密就在于前额(莫如说是这个结构的裂隙)。 它们一起从那儿离去,并不更奇怪。我会 茫然在最整洁的白骨鸟巢中窥视,那儿 钢线圈的弹簧已重重搭击,飞轮已飞离。 1933 责备 若你太频繁地品尝眼泪,审判的舌头啊, 你会发现它们拥有某种你始料未及的东西; 孩子气地爬出,好触摸双眸自身的奇迹, 返回你自己的元素。眼泪仅仅 属于眼眸;它们从水中拧出自己 最深的悲哀。在哭泣之水消失的地方 残余的是悲哀、盐和虚弱, 你苦涩的敌人,白色成串地离开面庞。 品尝者啊,眼泪在展示中有其尊严, 具有一种解毒的、干涸的天赋。 不适合顺口尝尝, 盐把泪滴折叠起来,终止哭泣。 哦,古怪的、破碎的、辍裂的舌头 现在你可会说“悲伤不是我的”并屈身叹息? 1935 智慧 “等等,让我想一分钟。”你说。 在这一分钟内我们看见: 夏娃和牛顿,各握一个苹果, 摩西拿着律法书, 苏格拉底抓挠他的卷毛头, 还有好多人来自希腊, 这会儿仍匆匆往这赶, 被你皱眉召唤而来。 可你随即说了一句漂亮的双关。 我们发出霹雳般的笑。 你的助手受了惊,逐一消失; 于是,穿过随后的对话空间, 我们捕捉到——后面,后面,远处,远处—— 一颗暴躁的星星闪光的生辰。 1956 北风——基韦斯特 宛如街上的小小乌鹤 小小黑人们抬起了脚, 人行道结冰; 锡屋顶看来也冻上了, 花朵变黑,大棕稠树 看起来多么蓝! 北风稳稳地掀动着 苍绿色大海,直到它成为 酸橙牛奶果子露, 小心的妈妈米士巴•欧茨 取出白人肥孩子穿过的 老旧冬大衣 给汉尼拔与赫伯特。 她以她的臃肿 把温柔的孩子们逼疯。 汉尼拔抽泣。哦,悲剧! 腰身几乎挂到他膝盖! 哦,俗气! 致谢纸条 [我于《哈佛先驱按》] 莓人先生'的小调和商籁写道: “趁你还能,狠狠把莓果采饱。” 即使令我们嘴唇起皱,像苦樱桃, 我们也要感谢这大串大串的莓果。 1969 1.莓人先生(Mr.Berryman)影射同时代美国自白派诗人约翰•贝里曼 (John Berrynian),代表作有《梦幻之歌》。 辑八 埃德加•爱伦•坡与自动点唱机 文本说明 毕肖普预见到,一些尚未完工的作品可能会在她死后 被出版。遗嘱中,她给了她的文学执行人“决定任何未出版 的诗稿或文章付梓与否,以及监督岀版全程的权利”。这里 选的诗作是与弗兰克•比达(她依然在世的文学执行人), 以及出版商乔纳森•格拉西商议的结果。手稿摹本可以让 读者看到这些身后诗作的精确完成度。每张摹本都附有该 页诗的清晰转录,并规范了标题。 本书中收录的伊丽莎白•毕肖普未出版诗稿来自瓦萨 学院图书馆特别藏书处(此后简称“瓦萨”)、哈佛大学霍 顿图书馆(此后简称“霍顿”)、罗森巴赫博物图书馆(此 后简称“罗森巴赫”)。1 1.此二段为原编者写在诗歌正文前的说明,中译略去第一段末尾关于英文手稿 转录(transcription)原则的一小段话。中译手稿诗的选用主要以是否有确凿 无误的英文转录为基准。本辑中的全集注多包含手稿诗写作时间,早期非正式出 版等信息,中译一律保留。 爲 CV” te; (A C ”'/伫/ 妙曲 jf 亿屛 “::;./ /«?"!->•?>.. &W 3^*^ inaa ^>屋 ■J 3以如虫,:九江缓严i竽4?、彳彳绘彩統炉必 龙,^Lv '次*     «y^ . 鬻.* t«*k 兰乂 •.& y4rQ 护Z 化%6 上护 #;I%f 以6-«^ 卄Q、我心耘f 莎/ Z>4a             ^^9^0 Jj 丿& 加了粹:呼轧”卅豪.//的'數伏'1 卫勒 必     •缄 /J^:-J心丿〜 叱 乂Jy 忆/ w电畑A J4自仏乂X2 4 £#i-y • ” "I 气矗、、‘、吠〔〉f yg、 血〜.”,》、“4 Q心‘ "“ d该彳送J L^.             糸“如^孕厶 iyy-J^ 匚 比         彳-*» &*° 卜、"Rr,层7*6帚广^f +戲」"丄尢TT*/. 我们前往街角的暗穴 我们前往街角的暗穴 电话亭空空荡荡。 一阵冷风把人们赶下街道 又吹开他们的大门。 但两个白脸蛋、黑嘴巴 天使般的报童站在那儿, 挨着滑车上污渍斑驳的报纸, 他们预言着:“战争!战争!” 接着我们注意到一束明亮的光 在我们方才站立的街尾, 我们看见街道延伸至非洲 那儿,滚圆的非洲太阳赤红燃烧。 那儿,马戏团的热沙中 站着一只悲伤的、黄沙色的狮子, 而马戏团正中央立着一座 古老的罗马喷泉,充满鲜血。 1.毕肖普在手稿上亲笔注明"1935 36? " t瓦萨72A.2,p.5O);曾刊 于<埃總加•爱伦•坡与自动点唱机〉。——全集注 — 为了以石灰写在镜子上 我只住在此地,在你的眼睛和你之间, 但我住在你的世界里,我做点什么? --别收利息--否则我怎么办; 毕竟,我不是那个目光睽睽的男子汉。 1.写于1937年(瓦萨74.46, p.50 )。另一封手稿封在1937年11月 5日致玛丽安•摩尔的信封中,没有信文。曾出版于《诗全集:1927— 1979> o ——全集注 打 £.0. 儿 给 A.B. 银头发的苍白孩子 整个下午坐在沙发上 用最柔软的南方口音 朗读汉斯•克里斯蒂安•安徒生, 一半受了惊,尖声笑起来 露出惨白的小牙龈; 尖叫,因为白雪皇后已来到, 噩梦挖空了她的太阳穴, 为中断的故事啜泣: 那么疲惫的护林工的小孩, 白衣公主,白衣孤儿, 躺在白棺材里的死小孩。 1.约写于1930年代(瓦萨75.4, p.233 ),曾刊于《埃德加•爱伦•坡 与自动点唱机〉。"A.B."可能是亚瑟•布尔默(ArthurBulmer ) o —— 全集注 It is ajarvellous to waJce up together At tli@ s&sie minute; marvellous to hear The rain begin suddenly all over the roof, To .feel the air suddenly clear Is if eleet;ricity &ad passed through it From a black mesh of wires in the sky. All over the roof the rain hisses, And below, the ll^ht ffilling of kisses. An eleotrieal storm is coming or moving away; It is the prickling eir that       us lip. If lightening straolr the house now, i t would run :*on; the four blu© chins 158118 on top Down the roof and Qown the rods all around. ust And we imagine dresmily 屬勢 the ^hole house saught In a bird-cage of lightning Wo 4d be quite d.elightful rather tiian frightening; And from the seme simplified point of view Of nie;ht and.        flat en one" s back All things aiigbt change equally easily. Since always to wam ue there siuat be thes® blsck Electrioal wires d&nglixi^.稼it hour surprise The world sight change to w0^0 thing qui te lif ;'erent, As the air changes or the lightning coc»8s without our 1*1111X1 Change as our kisses are chanein£ without our thinking・ 一起醒来多么美妙 一起醒来多么美妙 同一分钟醒来,听见 突然下起雨,落满屋顶, 感到空气突然清冽 仿佛被空中一团黑线网 骤然通了电,多好。 雨珠在屋顶四处膛尷作响, 下方,一个个吻轻盈降临。 雷暴来了,或正在撤离; 是刺人的空气把我们弄醒。 如果闪电此刻击中房屋,它会通过 高处的四个蓝色瓷球 降临屋顶,降临避雷针,包围我们, 我们睡眼蒙胧地梦想着 整栋屋子受困于闪电的鸟笼 那一定赏心悦目,毫不可怖; 以同样简单的 夜晚视角,我们平躺着 1.约写于1941—1946年(瓦萨75.2);曾刊于曾刊于 < 埃镶加•爱 伦•坡与自动点唱机〉。一全集注 一切都可能同样轻易地变幻, 为了警告我们,这些黑色的 电线必须始终高悬。无须惊讶 世界可能转为一种迥然不同之物, 就如空气变幻,或闪电转瞬来袭, 变幻着,如一个个吻不及我们思索,已在变幻。 埃德加•爱伦•坡与自动点唱机 轻逸地穿过幽暗的房间 音乐落下;点唱机点燃。 《星光》《孔加舞曲》,这个 低档酒吧区所有的舞池, 我们下弦月中的空腔, 缀满酒瓶和蓝色灯光 还有银闪闪的椰子和海螺。 如音乐落下那般轻逸, 镰币落入槽口, 酒精如孤独的瀑布 于夜间滑下各人的喉, 手落在彼此手上 桌布下更深的黑暗一切都在下降 下降,坠落,-—恰似我们想象 1.写于1940年代(瓦萨75.b, p.239 ),曾刊于 <埃篦加•爱伦•坡 与自动点唱机〉。——全集注 此为毕肖普早期未出版作品集〈埃德加•爱伦•坡与自动点唱机〉标题 诗。这本集子主要旬括写于1930年代天学毕也后不久的超现实主义习 作,以及写于1940年代的爱情诗、梦幻诗和追忆加拿大童年的习作等。 该诗集已于2007年3月由爱丽丝•奎恩(Alice Quinn )正弍编辑出 版(Edgar Allan Poe and The Juke-Box, Farrar Straus & Giroux, 2007)。lit举一度引来评论界众多批评之声,海伦•文德勒撰文称这是 对自我标准极高的毕肖普的背扳;许多热爱毕肖普的渎者却为本书辩护, 称即使是不成熱的少作也有助于窥见诗人完整的精神世界。一译注 那无助的、朝下的爱的坠落 自头和眼睛下降 落到手上,心上,以及更下方。 音乐假装在欢笑抽泣 其实它正下降,去痛饮去谋杀。 焚烧的点唱机能保持小节 和重拍永远精准。 坡说,诗歌是精确的。 但快感是机械的 事先就知道它们要什么 精确地知道它们要什么。 它们取得那种独特的效果: 可以像酒精度数那样被计算 或者像对银币的反应。 ——音乐会燃烧多久? 恰似诗歌,或你所有的恐惧 像此地的恐惧一半那么精确? ,詔么—/扯丫篇 •<M^ "                      ^-",m,”” & <Xr^ £ 呱AR弘"阿 /饨E 咖 & * - 一*"丄-------7 X — 4 - z ^/<j-C-ix. A** 鼻 口 4 M < 屁■乡M认 Hi        Ltl ^a. z^ijv*-X /Z A 少■<^Z'/ 氏 Hk 2fjJ *h 禹匚存■4*7、 ^i**- Aa.-^c^ 2r^ & /Z>\ 乡匕l -/^K^ ◎供 ^4-^*4,^ c ^or. 乂厶"戶也》〜t * 衿. "■>* a #*><z>-^/ x^/jf 我做了噩梦 我做了一个噩梦, 在凌晨时分,关于你的噩梦。 你毫无知觉地躺着 这将持续 “二十四小时”。 裹在一条长毯里 我觉得必须抱紧你 即使“成群结队的客人” 再过一分钟 或许就会从花园前来 见到我们躺着 而我的手臂环绕着你 脸颊紧贴你脸颊。 真暖和 但我不得不 防止你 滑走 你的脸从你的身体滑走 1.未注明日期(瓦萨75.3b,p.167 ),刊于《埃德加•爱伦•坡与 自动点唱机>。第十行行首的单词或许是"at”,用法类似于"at a minute1 s notice"(—分钟以内就要,转眼就将)这种短语。——全 集注 从裹紧的毛毯里—— 在阴郁暗淡的清晨 在一千英里以外 想念着你 想我怎样努力抱紧你 用一个梦中人麻木的手臂 在清晨的深处 白昼正降临 那孤独像雨 将纷纷飘坠于人行道上 填满某种缓慢、精致的羞耻。 人行道上升,上升 宛如绝对的绝望。 那些那么爱我的娃娃去了哪里 那些在我小时候 那么爱我的娃娃去了哪里? 她们用橘黄色的小手照料我, 把面包屑塞进我的嘴, 那些早班保姆, 葛楚德、泽尔法、诺科米丝都去了哪里? 透过她们真实的眼睛2 黑色裤裆, 玩具腕表, 她们的手只在想动时才会动—— 她们的自我克制我从未掌握 她们的微笑为每种场合划分乐句—— 她们迈着僵硬的小步各行其道 1写于1950年代早期(瓦萨68.2 ),曾刊于 < 埃德加•爱伦•坡与自 动点唱机〉。——全集注 2此处原打字稿右侧有手写■■尺寸"一词。 去一口柜橱,或衣箱中冥想 好让始料未及的情感 从釉彩皮肤上折射开去1 1此处原打字稿右下角有手写"去衣箱或柜橱里冥想"一行。 隊教附弩琢淞技蟻勦検<^11? who       養冷sc I «89 y^ungf 蠱墓 csr^d **r 購 ^ftts ◎磐r c:f M -心― 碧隔忿 Ze紀2物聽黴y热b«t^®f)n rey llp§, Whe &re '^C^^-irlv -:nr?fts, ■Gei'tr^te, Zll?htt;' an^ N ok ©mis? 牛納陋前 th^dr    裁彎廉 blnnk "“即“ erote' er, 乩礙 辛筋妇2 r* t^t-»a t che »t «h$sl 匕和丐 Foyq空 onlv when the-y wanted - rheir atoclj/^       I never ~ n■—<*tf? their s nillng rhB8be for -very cccas-' on -5” w*nt their rigid little ways Tc ne JitHtj in a cloeat or & trunk To let 14sC^-mth unforseen e;octlon« ^.lar.ce eff their^lar^ed co^flexlons THE OWL,3 JOtTRNEY Somewhere the owl rode on the rabbit' s back &own a long slope, over the long, dried grasses, through 8 h&"&!»?饰:1阴 with specks of gfntest CgT两)* 云 lliey made no econd, no shriek, no Whool -off on a long-forgotten journey.'.............. -'^he adventure' a miniature and ancient: ,» collaboration thought up by a child. ' But they obliged, and off they went to^et^err 齐he owl' s claws Iceketf deep In the rabbit1 a f'-ir, n^t-hAii^rinir *irlm, and the owl seated a little sideways, hia aind on someching else; />wr»s               hi            tent. dreaia^never got any i 猫头鹰的旅程 某个地方,猫头鹰骑在兔子背上 骑下长山坡,越过长长的干燥的草地, 穿过幽微的月光,万物被月光 以淡弱的绿斑和蓝斑点燃。 他们不出声,不尖叫,不起哄! --启程上路,旅程已被长久遗忘。 ——这次历险迷你又古老: 小孩儿设计的一场合作。 但他们顺从了,一起上路。 猫头鹰的爪子深深扣进兔子的皮毛, 猫头鹰的坐姿 有点倾斜,他在走神; 兔子耳朵向后,眼神决然。 ——梦境最远也超不过这个地方。 1御写于1 '949-1950年瓦萨64.10),曾刊于《埃德加•爱伦•坡 与自动点唱机)。——全集注 短暂缓慢的一生 我们曾住在时间的口袋里。 它很紧,很暖和。 沿着河流幽暗的滚边 房屋、谷仓、两座教堂 躲藏着,一如灰柳和榆树 绒毛中白色的面包屑, 直到时间做了一个手势; 用指甲刮擦木瓦屋顶。 他把手粗暴地伸进去, 我们翻着跟头跌出来。 1.写于1950年代(瓦萨74.10),曾刊于《埃德加•爱伦•坡与自动 点唱机》。——全集注 I will be good; I will be good. I have set ? y small jaw for the ages. and nothing can distract me from solivng the a pointed emergencies hven with «ny small brain -witness :(4ie size of my hat-band the dkanter of my hat band and the depth of th< crown of my nat I v\ 11 be correct; I know i«hat it is to be a nan. I will be ec^rrect or bust. I will love but not impose ny feelings I wi11 serve and serve with lute or                    X will not say anything・ If the mach:nery goes, x wil1 2 3 4 repair it If it goes arain 丫 wii1 repair it again 疑y backbone through these endless etceteras painful No, i fc is not the way to be, they say・ Go wlth the skid, turn always to leeward and see what h a^pecs, I ask you , now I lost a lovely snile somewhere, ////X/X//// and nany colors dropped out fhe rigid snine will break, they say - °end, bend. 基顿 我会很乖;很乖。 我已世世代代咬紧牙关。 没什么能让我分心 不去解决预约好的危机 即使以我小小的脑袋 ——看我帽圈的尺寸我帽带的直径 看我帽顶的深度 我会做对;我知道生而为人意味着什么。 我若做不对就会破产。 我会去爱,但不会强加我的情感 我会服务再服务 用鲁特琴或者    我什么都不会说。 如果机器运转,我会修理它 若它再运转,我就再修一遍 我的脊柱 穿过这些无穷痛苦的附加物 不,他们说,本不该是这样。 追随滑轨,永远转向背风处 看看发生了什么,我现在问你 我在某处丢失了可爱的微笑, 并且许多颜色剥落 僵硬的脊椎将碎裂,他们说—— 弯腰,弯腰。 我被制成与世界成直角 并且我就是如此看待它  我只能如此看待它。 我找不到人们谈论的所有荒谬之物 或许是天堂一座严肃的天堂那儿情人们握着手 —切都行得通 我并不善感多愁一 1.未注明日期(瓦萨66.11 ),刊于 < 埃蕉加•爱伦•坡与自动点唱 机〉。——全集注 亲爱的.我的指南针 亲爱的,我的指南针 依然向北 指向木房子 和蓝眼睛, 指向童话,那儿 亚麻色头发的 小儿子 把鹅带回家, 干草阁楼上的爱情, 新教徒,还有 喝得烂醉的人…… 春天倒退, 但沙果们 熟成了红宝石, 蔓越橘 熟成血滴, 1.约写于1965年。私人收藏;卡门•奥莉薇拉(CarmenOliveira )摄 影,感谢芭芭拉•佩琪(BarbaraPage )和劳埃德•史沃兹。另一份打 字稿将所有诗节都排成了四行诗,并刊于〈埃德加•爱伦•坡与自动点 唱机》。——全集注 天鹅可以在 冰水中划桨, 那些有蹊的脚中 血液如此温热。 ——尽管那么寒冷,我们还是 会早早上床,亲爱的, 但绝对不是 为了取暖。 ” - 沁士沁 go# th® :?akey *>k^ t-.- sit siting i-••-id^ g\ t :-.scH^S»dy,           处 诵 臀桑址;<_ triiaL-ho^y :;at' s t>* t:A yp for ages, 沂i璐 JiWUvilli in th? i>^g '-^rass $ 「- “ 矢 Af Mr :;   . Al ; lay in 絮以:g ;:*  . nd- * £a,-\       -' j i : F「冬孑“逐* :!■“  r^5.E 杯耳 N«ti« • re-, 搖沁間沁u _ tiif        hill is red. ;如---: fry rian Er ••ir^le ?nd th« fenll 次袞忍rei.2総為 托             s^f ds ?:; .• j»' z.ri i :,>'. of ='rS::s-5ef ", is tsse          ~ wbirlj^ind * -at "'lotss softly t2 t texy .~rn$ seedisg t                        •> i.u._ • : of r« -r .- --se« ?羁 -< -   「vr.lCii 乂也烁 j,—:.     -i-<-.i =:st rpne tp 0^»-■ '• f : rly ;IiC« gt s^slf !^yr< ly go up ust it have cora< -town. thf ■' ■: res 7av» c -:y b*n » tU£.*a -tains sre cx»..stusf ■?. /«* C- 1 was made at right angles to the world 2 and : see it so 1 can only s< f it so. 3 I do not find all t..is absurdity people talk about 4 find Perhaps a ->aradvise a serious paradise a* ere lovers hold hands and everyt ing vvorks I as net sentimental -
← 上一章下一章 →