含羞草之死
一头名叫含羞草的驴子 喜欢上了
站在卡车里
一辆古老的蓝色卡车 卡车在那儿躺了好久, 躺着,融化着
在山侧咼高的 野草中央。
一整天都在烈日下 驴子站着,仰望山坡。 上星期
野草转成了红色,
一股纤细、安静的火焰, 微光闪烁,沉默不语; 整座山坡都是红色。
1.约写于1959年(瓦萨64.15)。一份更早的打字稿以 <含羞草,瀕 临死亡〉曲标题刊于 <埃德加•爱伦•坡与自动点唱机〉。——全集注
VAfillT POOl 〔Vaguely ;吐 p<g
The trip west
-I think I dre&i^eq that trip.
They talb4 •' lot ''Xose fte»cks< or »ybe' ''R©ek 辭終$" f
r*?3 not sure n<s*, but tried to »e $ose.
x> or three studwits hsd^.)
Sh» said sh« had so®e at her hcaise. rsimhackl^h^use
Atw house ?
Thgne wss nothin? |t the buck door but di or that s»»e sepia/ straw, f' 4 <**> 人、•厶」•
Oh sh® ssi.d: d ths® «ff. F
fA big bl«ek dap, female, wes ;*ro曲以 u*.)
cbincing
Later, as we drraJi tea from shj^s, she fours豉 one,
"a sort of ane". 'This oae is just feoginninig. See you f騎 see her#, it's begianiM ra look like 8 rase.
It's - well, a crystal, crystals fotvt-
I don't knc» any geology ny««lf.. .*'
<M^-N«ither did I.)
Faintly, I <»uld mak^ om perhaps - in the dull, rase-red lvaip of Tcil^apparently ) 1
» ro»B-lik« shape: f«lnt flitters... Yas, perhaps there was & MMt^cTystsi at s^rlc in^i^e.
? a[aK>»t ss>> it: turning into a rose without«ny of the iatervvning r<»ts, st»», b<jds, and s© on; just earth f© rose and 荔ack
Trysislofr^ity and its laws: Jr^
stMRethinR T [加.11 ____、俾ce wantedAto study,
that it would a lot of arithstftic *atathe«aatics^that isyi. J
Just no*, when I sa* you 豪必®d
I thought the sa«e wor<!st rose- rock; T&ck-rese...
Joie, tryinjj, vorkinp.to shov itself, unimaginable coiuiection«, vmseen. shining edg«<, &omin*, ftiMing over,|
^ose-rock, unformed, flesh be?inning,crystal by crystal»
I* clear pink breasts and durter, cryscalltae nipples, rose-rock, ms®-quarts, roses, rosesjrosef, etxactiag roses frost 肉"body*
朦胧诗(朦胧的情诗)
向西的旅程一一
——我想我是梦见了那旅程。
他们频频谈论着“玫瑰岩礁”
或许是“岩礁玫瑰”
——我现在不确定,但有人试图带给我一些。
(两三个学生确实这么做了。)
她说,她家里就有几块。
在后门边,她说。
--座摇摇欲坠的房屋。
军队的房子? ——不,“海军房。”是的, 那遥远的内陆。
后门什么也没有,除了积灰
还有那干巴巴、单色、我四处见到的乌贼墨草。 哦,她说,狗已把它们衔走。
(一只大黑母狗正围绕我们舞蹈。)
后来,当我们从马克杯里饮茶,她找到了一块,
“算是一块。”“看,这家伙刚开始要
1.约写于1973年(瓦萨,67.23 ),刊于C矣德加•爱伦•坡写自动 点唱机>。——全集注 你可以看见,它刚开始具有玫瑰的外表。 它是——好吧,一块水晶,水晶体—— 我对地质学一窍不通……”
(我也一样。)
我可以勉强辨出——或许吧——在乏味的 看似土壤的玫瑰红块状物中,
一个近似玫瑰的形体;微弱的闪光……是的,或许 里面生长着一颗秘密、强劲的水晶。
我几乎看见了它:正幻化为 一朵玫瑰,没有任何节外生枝的 根、茎、花苞等;仅仅是 土壤中幻化出玫瑰,再化回去。
晶体学和它的法则: 我我曾经极度渴望研究, 直到得知这将涉及一大堆计算,就是说, 数学。
就在刚才,当我再次看见你的裸体, 我想到了同样的词:玫瑰岩礁;岩礁玫瑰…… 玫瑰跃跃欲试着展示自身,
生成着,卷叠着,
不可思议的联结,隐形的、光璨的边缘。 尚未形成的玫瑰岩礁,肉体的开端,晶体挨着晶体, 清澈的粉色胸脯,暗一些的、剔透的乳头, 玫瑰岩礁,玫瑰石英,玫瑰,玫瑰,玫瑰, 从身体中索取玫瑰,
还有更幽暗、精确的性之玫瑰。
fy •/工 ct
早餐之歌
吾爱,拯救我的神恩, 你的双眸蓝得骇俗。
我吻了你滑稽的脸,
你咖啡味道的嘴唇。 昨夜我与你同眠。
今天我如此爱你
我怎能忍受
(迟早得去,我知道)
与丑陋的死亡同床
在那寒冷、污秽的地方, 睡在那儿,身边没有你, 没有那种我已熟悉的
亲近而甜美的呼吸;
以及整夜与四肢同长的温暖?
——没有人想死;
1. 约写于1973—1974年间。劳埃德•史沃兹收藏;曾刊于 < 埃锣加•爱 伦•坡与自动点唱机〉。手稿由劳埃德•史沃兹抄写自毕肖普1974年1 月3日左右的笔记本。笔记本未能存世,但有一首题为 <头脑天真的早 餐之歐>的诗的打字稿留存下来,只有两行,"吾爱,拯救我的神恩,/ 你的双眸伞常之蓝",那是毕肖普的打字稿(瓦萨64.24 ) <,-—全集注
2. 本行已在手稿中删去,页边另有手写"平稔旳呼吸/和平的呼吸? / 平易? ”字样,可看出诗人造句的过程。
告诉我这是谎言!
但是不,我知道它是真的。
这只是平凡的事;
谁也做不了什么。
吾爱,拯救我的神恩, 你的双眸蓝得骇俗 起初的、瞬间的蓝。
给祖父
迄今为止,你在北方多远的地方?
——但我近得几乎足以见到你:
在北极星之下,
矮壮,宽背,心意已决,
踩着外八字的雪鞋
跋涉过坚硬明亮的雪地、凝块的地皮 北极光'在沉默中焚烧。
赤红浅紫的长纸带
以色彩装点你的秃头。
你有护耳的海豹皮帽在哪里?
那件黑蛙花纹的古旧皮外套呢? 你会再次横遭死亡。
如果我能超过你,亲吻你的脸颊, 银白的胡茬儿摸起来会像白霜 而你老派的、海象式的髭须 沉甸甸挂满了冰凌。
1. 耒注明日期(瓦萨65.19 ),曾刊于〈埃德加•爱伦•坡与自动点唱 机〉。——全集注
2. Aurora Borealis,原文为拉丁文。 吱嘎,吱嘎……冰冻的皮鞭和开裂的雪。 我想,这些漂流物无边无迹;远至北极 不负载任何影子,除了它们自己和我们的。 祖父,请停下!多年来,我从没感到这么冷。
How far north &r« you by now?
—t I*« alsast close mough to see you』; Under the North Star*
stocky ・ broadbtciced^ deternined・ trudging on spUying snowshoes otw the snow's hard, brilliant, curdled crust.•• Aurora Borealis bum« in tilenoe.
Str««Mrs of ^dt of purple,
■aha fleoki If color . your b«ld head. Where la your 8«&l«ldn o・p with •ar-lugt?
That old fur ao«t «ith the bliek frogs? lou'U eatch your W again.
If X thould overtake youf|||Ar ”於 栉<4 屿“_于啊戶刿阳咐e”.
2X・ silver ■也aS would t—1 hoar-frost and your oM«f««bl$ned,wlaraa aoustachew
no ch«dow8 but their own, and ours*
I haven't been thia cold in year*.
进入那个倒转的川:界
那里,左边永远是右边,
影子其实是实体,
那里我们整夜醒着,
那里天国清浅就如
此刻海洋深邃,而你爱我。
ISBN
上架建议:文学•诗歎定价:39.00 7C
魏