制作说明
岚同学
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”这是严复在《天演论》中提出的观点,长久以来我对各种书译本差异并没有太过强烈的感受,大部分译本争议的地方主要是是否忠于原文,诸如草婴先生的部份译作。但仅仅就我个人而言,绝大多数译本并没有能力分辨译的好亦或是不好,很难有精力去对照原文。不过不久前,我买了一本郑克鲁先生翻译的《第二性》,近来阅读却感觉一头雾水,这本评分九分以上有口皆碑的书,怎会写的如此凌乱?究竟是何处出了问题?
于是我对比了几个不同译本,终于发现了端倪。
“J'ai longtemps hésiteàécrire unlivre sur la femme.Le sujet estirritant,surtout pour les femmeset il n'est pas neuf.”
这段是法文原文开头,在谷歌翻译中是这样的:
“我犹豫了很久要不要写一本关于女性的书。这个主题很烦人,尤其是对女性而言,而且它并不新鲜。”
而郑克鲁译本是这样写的:
“长时间以来我犹豫不定,是否写一本关于女人的书。这个主题,尤其对女人来说,是不快的,而且不是全新的。”
邱瑞銮则这样写道:
“我很久以来就想写一本谈女人的书,只是一直很犹豫。一来,这个题材容易激怒人,尤其容易激怒女人;再者,这主题也不新鲜了。”
英译本:
“I hesitated a long time before writing a book on woman. The subject is irritating, especially for women; and it is not new.”
相信无需多言,各位都能体会出不同翻译之间的差距。机翻虽说生硬,但是依旧能清晰读出作者本意;而郑译本就让人一头雾水,像在批改老外写的中文作文,语法不连贯;而邱译本雅先不谈,行文流畅度和对照原意来看,信和达肯定是都做到了。这仅仅是开头第一句,后面整本书均是诸如此类蹩脚反义旧部一一罗列了。
但是由于水平受限,不习惯阅读繁竖排版,故此制作了此版本,保留了原有引号不做更改,但技术水平受限,如有缺漏,烦请告知,之后优化。
—————————————
本书资源整理自互联网,由一名岚同学整理制作,版权归属出版方,仅供交流学习,严禁倒卖!请下载阅读后于24h之内删除,特此说明。